做文章就是请客吃饭,就是绘画绣花,就是要雅致,从容不迫,文质彬彬,温良恭俭让。

收起个人介绍
   

指环王相关译本简评

我入手了译林版的《精灵宝钻》、《霍比特人》、《指环王》三部曲、《胡林的儿女》。

其中《胡林的儿女》译本还算可以。《精灵宝钻》、《霍比特人》、魔戒三部曲的翻译都是渣渣,里面据说各种优美的歌曲,我硬是看不出来哪好;千万不要试图从他诗歌中找美感。

聊举一例:就说《霍比特人》里妖精一词。

大妖精是指哥布林、兽人;小妖精是指精灵;妖精王是指哥布林王或者精灵王;妖精是指兽人或者精灵,乱了吧。
里面还有精灵这个词语,让你直接混淆概念,以为小妖精或妖精是另外一个东西。

用里面的话组个句子:
小妖精拿着斩妖之剑杀的大妖精屁滚尿流,妖精们望风而逃,不敢追来。小妖精们得意洋洋,班师回朝。精灵王犒赏三军,凡是有功的妖精都受到奖励。妖精王气急败坏,连杀几个手下的妖精解恨,但也从此不敢再提攻打妖精的事了。

新出的一版,据说翻译的有所改观,只是耳闻而已。

评论
©一个人,一支笔,一辆车 | Powered by LOFTER